themcglynn.com

23 Jul

Events of Interest and Analyses, A Foreign Perspective

US-UK rift over Lockerbie release

Abdelbasset al-Megrahi’s release last August
sparked outrage in the US [AFP] 
 

The Scottish minister who released the Lockerbie bomber has refused to appear before a US senate committee to explain his decision, deepening a transatlantic rift between the US and Britain over the case.

US senators have issued formal requests for two British ministers to appear at a hearing in Washington to examine the decision making process leading up to Abdelbasset al-Megrahi’s release in August last year.

But the Scottish government said on Thursday that Kenny Macaskill, the minister who made the decision, would not appear before the hearing because “full and relevant information” on the case had already been provided.

Jack Straw, the former British foreign secretary, has also been asked to attend the hearing to be quizzed over his role in agreeing to a prison transfer agreement with Libya, where al-Megrahi is from.

‘Highly unusual’

The requests have prompted deep unease in Britain, where the prospect of  government ministers answering to legislators from a foreign power is being viewed with concern………………………..

 

****************************

  Vietnam’s forgotten war victims

Effects of toxic Agent Orange continue to haunt civilians 35 years after US war………………………………………..


************************

Race to judgment

By Camille Elhassani in    

Picture from AFP

While President Barack Obama was signing the third major piece of legislation of his Presidency, the US news media was going wild over a story of deception, race, and damage control.

The White House should have been taking a victory lap over Wall Street Reform.  But on Wednesday, while President Barack Obama was signing the third major piece of legislation of his Presidency, the US news media was going wild over a story of deception, race, and damage control.  The day to celebrate was lost.

**********************

Deepwater Horizon

Tropical storm Bonnie forces BP to suspend relief well drilling

Work to plug Gulf of Mexico oil well could be delayed for two weeks

*****************************

Hope for the broken faces of Iraq

 GRÉGOIRE KORGANOW GREGORY Korganow

Abdullah, a young Baghdadi 9 years, was disfigured in 2006 by detonating a car bomb at the funeral of his murdered grandfather. . He was rescued in Amman.

I ci s’exprime toute la souffrance d’Irak. I is expressed all the suffering in Iraq. Ici, au cœur d’Amman, à quelque mille kilomètres de Bagdad, résonnent les pleurs et les prières, les cris et les cauchemars, les râles et les colères d’un peuple fracassé et saigné à vif. Here in the heart of Amman, a thousand miles from Baghdad, echoing the prayers and tears, screams and nightmares, anger and groans of a people shattered and bled to quick. Ici, dans cet hôtel désuet d’un quartier populaire, bat le pouls d’un pays saccagé, devenu fou. Here in this old-fashioned hotel in a popular district, beats the pulse of a country devastated, mad. Les couloirs sont tranquilles. The hallways are quiet. Le personnel attentif fait en sorte que les pensionnaires en provenance du chaos trouvent un maximum de quiétude et de sérénité entre deux soins vitaux prodigués à l’hôpital tout proche. The attentive staff ensures that residents from the chaos are a maximum of calm and serenity between two life-saving care provided to the nearby hospital. Pourtant, c’est la guerre que l’on respire ici et que l’on touche du doigt. However, it is war that we breathe here and we touch the finger. La guerre, ses stigmates, ses dégâts. The war, its stigma, its damage.

 Each room hides a horror story. Chaque visage, défiguré, raconte une vie brisée. Every face, disfigured, “says a shattered life. Les blessés qui parviennent dans ce lieu sont parmi les plus graves qui existent. The wounded who arrive in this place are among the most serious exist. Ce ne sont pourtant que de simples civils. However, they are mere civilians. L’un a sauté sur une mine en allant à l’école. One stepped on a mine while going to school. L’autre, jouant au foot sur une place de marché, fut victime d’un attentat-suicide. The other, playing football on a marketplace, was the victim of a suicide bomber. Un troisième, sortant de sa maison, s’est retrouvé au milieu d’un tir croisé entre Américains et Irakiens. A third, leaving his house, found himself in the middle of a crossfire between Americans and Iraqis. Ils ont perdu des membres, leur corps est en miettes et leur chair brûlée. They have lost limbs, their bodies are in pieces and burned flesh.

Pour chaque mort dans cette guerre sans nom, il faut compter au moins quatre à cinq blessés. For each death in this war without a name, it takes at least four to five wounded. Le vieil Amman Palace pourrait être renommé l’Auberge des gueules cassées d’Irak. Old Amman Palace could be renamed the Inn of the broken faces of Iraq.

“IL N’AVAIT PLUS DE VISAGE” “He had no FACE”

Abdullah n’avait que 6 ans, le 16 octobre 2006, lorsque sa vie a basculé. Abdullah was only 6 years, 16 October 2006, when his life changed. C’était un jour spécial, celui des funérailles de son grand-père assassiné la veille par un groupe militaire. It was a special day, the funeral of his grandfather murdered yesterday by a military group. Pour la première fois, le petit écolier avait été admis dans le groupe des hommes. For the first time, the little schoolboy had been admitted to the group of men. Fier et droit, il se tenait près de son père, Dahoud, près de la tente abritant la dépouille du grand-père dans le quartier Shaab de Bagdad , lorsqu’une bombe explosa dans un marché, de l’autre côté de la rue. Proud and erect, stood beside his father, Dahoud, near the tent housing the remains of the grandfather in the neighborhood of Shaab Baghdad when a bomb exploded in a market on the other side of the street.

Les cris, le sang, la pagaille attirèrent un afflux de sauveteurs et curieux. The screams, blood, the mess attracted an influx of rescuers and bystanders. Dahoud, officier de police, avait trop l’expérience de ce type d’attentat pour ne pas savoir qu’une explosion est souvent suivie d’une seconde, à l’endroit où la foule s’est concentrée. Dahoud, police officer, had too much experience with this type of attack for not knowing that an explosion is often followed by a second, where the crowd was concentrated. D’un geste assuré, il pria Abdullah et ses proches de ne pas bouger. In a gesture sure, he asked Abdullah and his family not to move.

C’est alors qu’est arrivée une voiture. This is when a car came. A toute vitesse. Full speed. Avant l’explosion, Dahoud put juste apercevoir le véhicule modifier sa trajectoire et foncer sur le groupe en deuil. Before the explosion, Dahoud could just see the car change its trajectory and pounce on the group grieving. Dix secondes plus tard, grièvement brûlé et blessé à une jambe, il sombrait dans le coma. Ten seconds later, badly burned and injured his leg, he fell into a coma. Six membres de la famille furent tués, quinze autres blessés. Six family members were killed, fifteen wounded. Uniquement des hommes, les femmes étaient restées à la maison. Only men, women remained at home. On les transporta dans les hôpitaux alentours ; ils furent si dispersés qu’il fallut quelques jours pour recenser tout le monde. They were transported to hospitals nearby, they were so scattered that it took several days to identify everyone. Et trouver Abdullah. And find Abdullah. Déchiqueté par la bombe, méconnaissable, il gisait sur un lit du vaste complexe médical où l’avait déposé un voisin. Shredded by the bomb, unrecognizable, he was lying on a bed of the vast medical complex where a neighbor had filed.

A son réveil, Dahoud n’eut qu’un seul cri : “Abdullah ! Où est-il ?” La famille lui mentit. “Il va bien, un peu blessé, bien sûr, mais ça va.” Dahoud n’y a pas cru. “Conduisez-moi auprès de lui !” Cela prit du temps, le père étant lui-même en très mauvais état. When he awoke, Dahoud had only one cry: “Abdullah!” Where is he? “The family he lied.” It goes well, a little hurt, of course, but it’s going. “Dahoud there not believe. “Take me to him!” It took time, the father was himself in very poor condition. Mais il put se rendre au chevet de son fils. But he could go to the bedside of her son. Et là… “Il n’avait plus de visage, dit-il d’une voix grave et posée, la barbe taillée de près et le regard profond. On voyait les os des pommettes, la mâchoire inférieure était broyée, les dents, le nez, un œil avaient disparu. Il lui manquait aussi un pied. Je n’ai pas pu rester.” And then … “He had no face,” he said in a grave and measured voice, his beard closely trimmed and looking deeply. You could see the bones of the cheeks, lower jaw was crushed, teeth, nose, one eye had disappeared. It also lacked a foot. I could not stay. “

Il était clair qu’à l’intérieur du système médical irakien, Abdullah, qui ne pouvait ni parler ni s’alimenter, était foutu. It was clear that within the Iraqi medical system, Abdullah, who could neither speak nor eat, was ruined. Les sanctions internationales et l’embargo à l’encontre de Saddam Hussein avaient gravement détérioré la qualité des soins. International sanctions and the embargo against Saddam Hussein had seriously eroded the quality of care. Les années de guerre ont achevé d’anéantir le système de santé. The war years were completed to destroy the health system.

“ABDULLAH, EN IRAK, N’AVAIT AUCUN AVENIR” “Abdullah, IN IRAQ, HAVE NO FUTURE”

L’électricité est une denrée aléatoire et limitée dans les hôpitaux publics, de même que certains produits pourtant indispensables. Electricity is a commodity random and limited in public hospitals, as well as some products remain indispensable. Les conditions d’hygiène sont déplorables, aucune opération sophistiquée de plus de deux heures ne peut y être tentée. Sanitary conditions are deplorable, no sophisticated operation more than two hours can not be attempted. Les meilleurs spécialistes ont d’ailleurs déserté le pays entre 2004 et 2006, angoissés devant les vagues d’assassinats et de kidnappings touchant le corps médical, certains attentats se produisant à l’entrée même des hôpitaux. Leading specialists have also deserted the country between 2004 and 2006, waves of anxiety before the murders and kidnappings involving the medical profession, some attacks occurring at the very entrance of the hospital.

“Des médecins généralistes lui ont prodigué les soins de première urgence, raconte Dahoud. Mais l’hôpital était gorgé de blessés, il en arrivait même chaque jour. Abdullah, en Irak, n’avait aucun avenir.” Sa chance fut qu’un docteur jordanien de Médecins sans frontières (MSF) passe un jour dans l’établissement, s’intéresse au cas du petit garçon et informe ses parents d’un programme exceptionnel visant à acheminer en Jordanie les blessés les plus graves afin de leur prodiguer gratuitement les soins sophistiqués adéquats. “Some GPs have lavished him first aid, said Dahoud. But the hospital was drenched wounded, he sometimes even daily. Abdullah, Iraq had no future.” His luck was that Dr. Jordan Doctors Without Borders (MSF) will spend one day in the institution, interested in the case of the boy and his parents inform a unique program aimed at bringing in Jordan on the most serious injuries so that they provide free sophisticated care adequate.

Comments are closed.

© 2020 themcglynn.com | Entries (RSS) and Comments (RSS)

Global Positioning System Gazettewordpress logo